FR version is available. Content is displayed in original English for accuracy.
Advertisement
Advertisement
⚡ Community Insights
Discussion Sentiment
50% Positive
Analyzed from 358 words in the discussion.
Trending Topics
#translation#translations#original#bibliographic#language#yet#scientific#lot#https#process

Discussion (6 Comments)Read Original on HackerNews
For a while I was collaborating with Victor Venema in the volunteer organization Translate Science [2] to try to create a bibliographic database of scientific translations, but unfortunately Victor died, and I became too busy to continue.
[1] https://academia.stackexchange.com/a/93209/31143
[2] https://translate-science.codeberg.page/
One of my parents was a translator who worked directly with authors, and in the review process the author would expand or refine the text in ways that were not present in the original. At that point, which work is the true representation of the authors intent, the fixed original or the updated translation?
You could argue that there's more experimentation and creation in other languages than the original just because it's socially acceptable to do 'yet another translation', but not a newer version in the same language (unless it's a manual or technical material).
[0] https://www.cjvlang.com/petitprince
I wish they'd teach with modern English translations of Shakespeare in high schools. Maybe then kids would like it a lot more. But it seems like it's taboo to read Shakespeare in anything but the original.